Этот пост перекочевал с моего блога Психодозер и его мешок шишек.. Можете комментить тут, но лучше тут.

До сих пор поражаюсь, с какой тщательностью и, наверное, любовью и заботой у нас когда-то переводили и дублировали диснеевские мультсериалы. А заставочные песни приятно иногда переслушивать, чтобы чуток поностальгировать.


Чокнутый радует особенно:


А от Алладина по спине мурашки прошли. В хорошем смысле.


Ну и нельзя же ж не вспомнить ЧП. Вот кстати, считаю сокращение «ЧП» – очень крутой находкой наших переводчиков. Хотя может и в англицкой версии было нечто вроде DW или черт его знает.



URL записи